My eureka moment #2 – virus vs violence / 私のユーリカモーメント2-virus と violence

As promised, the answers to My Eureka Moment #1 quiz are going to be revealed in this blog.

Fear + less           fearless = brave; having no fear; not afraid

Top + less            topless = wearing no top or shirt or any clothing on their upper body

Time + less          timeless = classic; unchanging    

Spot + less           spotless = clean; having no spot of dirt

Seed + less          seedless = seeds have been removed

Sleep + less         sleepless = having no sleep

前回のブログのクイズの答えを約束通りここに公開するね。
fearless(勇敢な、恐れを知らない)topless(上半身はだかの)timeless(不朽の、永久の)spotless(きれいな、汚れの無い)seedless(種なしの)sleepless(寝ずに)

The English language is ever-changing so don’t be afraid to create your own words with -less which are meaningful to you. Here’s a word I have been using recently. I don’t know whether it is used by others as I’ve never heard other English speakers use it before. It’s not in the dictionary too but this word makes sense to me. I have been make-upless because I am wearing a mask almost all day anyway. I found that there’s no point in putting on make-up as it is just wiped off by the mask. I have been make-upless and true enough, I have been loving the make-upless life. Can you guess what I meant by make-upless?

英語って変わり続けるものだから、 「-less」をつけて あなたがわかる単語を気にせずつくっちゃったってまあいいのよ。たとえばコレ、私が最近使ってる単語で、英語しゃべる人で使ってる人きいたことないんで他の人たちが使ってるかしらないし、辞書にも載っていないんだけどね。「make-upless 」っていう造語。(一日中マスクしているのでメークアップしてない、の意)。メークアップしてもマスクでとれちゃうし、メークアップするメリットが見いだせないことに気づいたの。 「make-upless 」 ってこんな文章使えるよね。「 I have been make-upless and true enough, I have been loving the make-upless life. 」みんな、この文章読んで 「make-upless 」 がどういう意味かわかったかな?

For this week’s eureka moment, I found that almost all of my students are mixing up the words ‘virus’ and ‘violence.’ This got me questioning why? Those two are totally different words in spelling and in meaning, but why are my students still mixing them up? And I realized that this all goes down to the pronunciation.

For a Japanese speaker, there are indeed some similarities between the two words.

virus is pronounced as ヴァイアラス

violence is pronounced asヴァイアレンス

さて、今週のユーリカモーメントは、ほとんどの生徒さんが「virus」と「violence」という単語がごちゃまぜになっちゃってることに気づいたの。「なぜなんだろう?」「これら二つの単語はスペルも意味もぜんぜん違うのになぜ生徒さんたち混同してるんだろう?」・・・でわかっちゃった!発音のせいね!
日本人の場合、この二つの単語が似ているのよ。

virus( ヴァイアラス )
violence( ヴァイアレンス )

As you can see, the only disparity are the sounds ‘ラス’  and ‘レンス.’ What I’d suggest is to take care pronouncing the last syllable for either of them so as to make less mistakes using the words.

「ラス」と「レンス」のとこだけ違うのがわかるよね。これらの単語使い分けるときに、各単語の最後の音節の発音に気を付けてくれれば、使い方の間違いが減るよ。

Try reading the following sentences and put a stress on the  ‘ラス’  and ‘レンス’ sounds.

The virus is spreading rapidly.

Violence is never an option.

以下の文章を 「ラス」と「レンス」 のところを強調して読んでみよう。
The virus is spreading rapidly.
Violence is never an option.

Hope this helps! See you in my next eureka moment blog!

-Teacher Mina ✌️

できるようになったかな?次回のユーリカモーメントブログもお楽しみに!
Mina より